充分、深刻的掌握
上下文的语境是:在现场参观和最初的理解的基础上,再次翻看产品目录册,对产品的原理和构造更为形象,掌握得更充分、深刻了。中文的表达很容易,但是翻译成日文,总觉得很变扭,朋友们指点一下,谢谢!
日本語:最初時点に覚えている内容と違う感じである、工場見学と先輩のメーモに基づいて、今回覚えた内容はもっと理解しやすくて、製品の構造と運行原理もチャンと把握できるようになる
中文本身就不通顺,
逐字翻译成日文的话,
会成为日本人看不懂的日文。
以下译文,仅供参考:
製品に対する最初の理解および現場見学に基づき、製品カタログをさらに閲覧することによって、製品の原理および構造をより明瞭且つ深く理解することができた。
@atom ご指摘するのは、どうも有り難う!そう言う通りに私は、確かに中国語で表示したい内容が混乱になり、直接翻訳すると、日本人の相手にとって、理解しにくいです、これは中国らしいの日本語です、恥ずかしいわ~~~
我的译文也不一定准确。参考而已。
顺便问一句:楼主是男生还是女生啊?
好久不干这事了
ご指摘するのは、どうも有り難う! ⇒ ご指摘、どうも有り難う!
そう言う通りに私は、 ⇒ 言う通り、私は/おっしゃる通り
表示したい内容が混乱になり ⇒ 表現したい内容が混乱であり
日本人の相手にとって ⇒ 日本人にとって
中国らしいの日本語 ⇒ 中国人風日本語
以上。拙见。